Translation of documents concerning legal issues requires that the translation be carried out by sworn translators, for example laws, government regulations, birth certificates, company establishments, agreements, personal documents such as birth certificates, marriage certificates, diplomas, etc., legal documents in three groups:
- Prescriptive documents are documents in the form of rules, norms, such as laws, regulations, and contracts, international agreements, etc.
- Mixed documents are texts that contain descriptive as well as prescriptive parts. This can be seen in the texts of lawsuits, appeals, court decisions, etc.
- Documents that are purely descriptive are the writings of legal experts such as legal opinions, legal textbooks, and articles on law. The first two groups contain legal instruments used in legal proceedings, while the third group is not legal instruments even though they have an indirect impact on the law.
However, the translation of legal documents is not given much attention in both legal studies and translation studies. Recently, as a result of the increased mobility of goods and people, the translation of legal documents has had a major impact on legal developments. The translation of legal documents plays an important role because many cases involve foreigners, both in the civil and criminal fields. A court ruling is a statement made by a panel of judges and read out in an open court session where the results of the trial decision can contain a criminal sentence or be free by law from all lawsuits as referred to in Article 1 paragraph 11 of the Criminal Procedure Code. ("KUHAP"). In civil cases, the court's decision can be in the form of a judge's decision to change the name or child custody. If the results of the court's decision want to be used abroad, it must be translated by a sworn translator, i.e. a translator who has taken the oath to translate official documents.
Anindyatrans is a sworn translator office with a permit issued by the Minister of Law and Human Rights. The result of the translation of the court decision is stamped and signed by a sworn translator and a statement is given that this court decision has been translated from Indonesian to English (or translated into another language at the request of the client). The process of translating court decisions requires special accuracy and expertise considering that court decisions contain specific legal terminology used in legal science. In civil law there are many agreements/contracts, civil court proceedings concerning civil matters must be translated into English as the international language because one of the parties is a foreigner. In the criminal field, where the defendant is a foreigner, the translation of legal documents such as power of attorney, defense, to court decisions, is also very necessary.
This happens a lot in drug abuse cases, because many of the defendants are not Indonesian citizens, but they have to deal with Indonesian procedures and laws as a place of crime (locus delicti). All legal processes regulated in Indonesian must be understood by the relevant parties, from the suspect to his legal adviser. In this case, the translation of legal rules into proper English is very necessary, for the sake of legal protection. Foreign Citizens in Indonesia who are doing business in Indonesia should also understand Indonesian law. The role of a legal translator in this case is very important. In Indonesia, a legal translator must be sworn in by the Indonesian government through the Ministry of Law and Human Rights after passing a series of examinations.
On the other hand, a translated work is also recognized as having its own level of originality so that it deserves copyright protection regardless of the copyright protection of the original work. This is stated in Article 12 paragraph 1 letter (1) of Law No. 19 of 2002 concerning Copyright, that the translation together with interpretations, adaptations, anthology, databases, and other works resulting from the conversion is recoqnized as one type of work Copyright protected. In the next paragraph, it is explained that the protection of the works resulting from the conversion is given as if it were a separate work, and without prejudice to the Copyright of the original work.
Anindyatrans is a sworn translator office with experience in translating court decisions, whether they are general court decisions, religious courts, commercial courts and arbitration courts. In addition to court decisions, we are also experienced in translating other legal documents such as laws, Government Regulations, Supreme Court Circulars, Supreme Court Regulations, Regional Regulations, Company Regulations, Agreements, Notary Deeds and other official documents.
Engaging Anindyatrans for sworn translation services is a simple and hassle-free process. You can contact them via email at firstname.lastname@example.org or through their WhatsApp number at +62-81287269379. Their dedicated client service team will guide you through the process and provide you with a quote based on your specific requirements.